Военный эксперт Sky News Майкл Кларк, который у них обычно безбожно коверкает географические названия Донбасса, сейчас с очень серьезным выражением лица (вот именно с таким, который изображен на этом фрагменте) рассуждал о геополитических последствиях трехсторонней встречи Путина, Си и Кима.
Поскольку он ничего в этом не понимает, то он указал на главную «проблему» этой трехсторонней встречи: «Переводчикам придется переводить на китайский, на русский и на корейский языки!» Представляете, как это затруднит общение, с точки зрения военного эксперта!
Интересно, а сей Кларк когда-то был на международных конференциях с синхронным переводом на несколько языков? Он в курсе, как работают переводчики, скажем, в ООН или в том же Евросоюзе? Или он всерьез думает, что в этих организациях после каждого предложения делается пауза для его перевода на все рабочие языки конференций?
Таковы они - британские военные эксперты!