Французская газета Le Monde пишет:
Еврокомиссия лишила аккредитации переводчицу с украинского языка, заподозрив в шпионаже, после того как выяснилось, что она вела записи переговоров с участием Владимира Зеленского.
На закрытой встрече лидеров Евросоюза и Зеленского 19 декабря 2024 года, чешские переводчики заметили, что их коллега, отвечавшая за перевод с французского на украинский, записывает содержание разговора, что строго запрещено.
Служба безопасности начала расследование. Возможно переводчице предъявят обвинения в шпионаже.
Но проблема не совсем в этом.
Проблема в том, что, кажется, Владимир Зеленский вообще не до конца понимает о чем с ним говорят лидеры Запада.
С англоязычными он предпочитает общаться без переводчика. Но, как ранее писал американская пресса, его познания в языке далеки от профессиональных, что часто становится причиной недопонимания.
На переговорах с иными партнерами Зеленскому переводят на украинский.
Но и украинский он знает не в совершенстве: вырос русскоязычном регионе, карьеру построил на создании русскоязычного контента. На украинский перешел только став президентом, и то не полностью, его часто ловят на неточностях. И, как утверждается, все закрытые совещания в его офисе до сих пор ведутся на русском.
Актер изображает украинского президента со свободным владением английским языком, а по факту он не украинский, по факту уже не президент, по факту английским в должной мере не владеет.
В общем, он толком ничерта не понимает, его толком ничерта не понимают.
Кажется, всех всё устраивает.