Михаил Онуфриенко: Всегда было интересно, как люди женятся при языковом барьере
Всегда было интересно, как люди женятся при языковом барьере. Она русская, он француз. Она итальянка он эскимос.
Как на не родном тебе языке сказать ему эти великие фразы: да нет, наверное или э, а я?. Или, например, насущное иди в баню.
И вот рассказали историю. Она русская, он англичанин. Красавец, голубые глаза, полные наследственного интеллекта. Познакомились в тиндере, там языковой барьер не препятствует, но на этом не остановились, а жестами договорились пожениться и жить в Лондоне.
Живут. Она уже освоила Beginner Level. Умеет говорить, что ее зовут Маша и она из Москвы. Ну и вообще владеет английской лексикой в объеме одаренной собаки слов 500.
А что еще нужно, когда у тебя муж красавец, взгляд глубокий, глаза голубые. Oh my goodness. How wonderful it is.
Через полгода она уже Advanced. Разговаривает, смотрит с ним кино, почти все понимает, кроме нюансов. Но по-прежнему happy и завороженно смотрит в голубые глаза.
А года через полтора усиленного погружения в English, находясь где-то между C2 и С1, освоив фразеологизмы, синонимы и коллокации, она вдруг понимает страшное: он идиот.
Сначала еще надеется, что показалось, но со временем неприглядная правда является ей во всей неотвратимости.
В итоге развелись, несмотря на голубые глаза. Глубокий взгляд, как выяснилось, то ли почудился, то ли на небесах в момент создания мужа закончилась акция умные глаза + мозги в подарок и глубокий взгляд отпускался отдельно от интеллекта.
Такая печальная история о трудностях перевода. Или, как сказала бы теперь Мария, very different, что в переводе с современного британского означает полное дерьмо.
Где тебя носит, Клэр?