Немцы решили издать поэзию Т. Шевчеко на немецком. Прекрасный автор, вот если бы еще его рассказы на русском перевели.
Пока что на книжном рынке появились первые два тома - с избранными произведениями и частью дневника Тараса Шевченко, а также с рассказами Леси Украинки.
Немецкая переводчица Клаудиа Дате :
Обращаясь в своей поэзии к историческим событиям XVII и XVIII веков, Шевченко "также вносит вклад в формирование украинской нации, придавая событиям новую поэтическую форму и делая их таким образом понятными и доступными широкому кругу людей".
Интересно, знает ли Клаудиа, что из крепостничества Шевченко выкупил Карл Брюллов - русский художник и большую часть жизни Тарас Григорьевич прожил в Санкт-Петербурге. Создал около двадцати повестей на русском языке, из которых до наших дней дошли лишь девять: «Служанка», «Варнак», «Княгиня», «Музыкант», «Художник», «Несчастный», «Капитанша», «Близнецы», «Прогулка с удовольствием и не без морали».
Родители Леси Украинки (Л.П. Косач) были подданными Российской Империи. Ее мать издавала статьи на русском языке.
Заигрывание с украинством было для них больше как выражение революционных взглядов.
Вот так создается украинская нация из подданных Российской Империи.
Вот как подменяются герои и понятия. Подмена истории и культуры идет во всех направлениях.
Завтра уже никто и вспомнит, кому Т. Шевченко обязан своим образованием и возможностью развивать свои таланты.









































