Англосаксы не понимают русскую классику, даже переведенную на английский. Поэтому «Австралиец написал свою жаргонную версию «Войны и мира», отправив героев в ирландский паб.
«Версия Луиса начинается со слов «черт возьми», русские княжны у него превращаются в «бабенок», а князья в балбесов. Красивые девушки описаны в романе как крошки, князь Василий — важная шишка, а княжна Болконская — чумовая красотка. Текст изобилует матом и австралийскими жаргонизмами.
После этого святотатства оставляю за собой право переводить англоязычных политиков так, как я их понимаю, а не так, как они говорят...










































